Jakub Stupka

Paroubegg a jiné..

26. 05. 2009 11:17:40
Tož dobré označení předsedy ČSSD, není-liž pravda ? Spatřil jsem ho při pročítání diskuze pod článkem kdesi na serveru seznam.cz...

Věc prvá:

Chci poděkovat čtenářům a čtenářkám mého posledního slovního průjmu

http://jakubstupka.blog.idnes.cz/c/83802/Omluva-ctenarumctenarkam-bloggerumbloggerkam.html (přečteno 1184x). Trhnul jsem rekord sledovanosti.
Pravda, článek kvality ne dvakráte valné, ale někdo ty horší články prostě psát musí.
Zdá se - tedy alespoň si to namlouvám- že si to četl někdo z ČT a hned den poté byla moderátorská dvojice jak ze žurnálu. Kéž by takhle fungovalo vícero věcí.(úsměv)

Intermezzo 1:
Dnes ráno došlo k menší dezinformaci ze strany výše zmíněné stanice. Týká se to pro příštích pár dní výživného případu prvního případu na mexické chřipky u nás v ČR. Včera se člověk dozvěděl, že pilot pravděpodobně ČSA po návratu ze zámoří po tělesných potížích vyhledal pomoc doktora a po vyšetření atd se navrátil domů, neb průběh nemoci u něj není přliš dramatický s tím že dalších pár lidí, co s ním přišlo do styku(rodina atd.) na sebe bude dávat pozor.. OK. Dnes ráno: jistota, že jde o pilota ČSA; a zároveň informace že 9 lidí co s ním cestovalo, je též v karanténě. Tak jak to je - jsou v karanténě lidé, co s ním cestovali a nebo lidé, kteří s ním přišli do styku ála rodina ? Asi jsem blbej a neumím číst a naslouchat. Nebo spíš prostě jen nedávám pozor.

Věc druhá:

Čím to je, čím to je..zpívá jedna kapela..
Posledních pár let se u mne projevuje cosi jako jazykový cit. Jak se to projevuje ? Například popudlivými reakcemi na pravopisné chyby v článcích v novinách a na internetu. Nebo u „kvalitních“ překladů z angličtiny ve filmech či zvláštní postoj k výslovnosti anglických slov v médiích, dále třeba brbláním při poslechu dabovaných filmů.. (posledním případem bylo Casino Royale uvedené o víkendu v TV) Co se týče překladů a podobně, je to mj. možná i tím, že jsem krátkou dobu po gymnáziu a jazykovce pracoval jako překladatel „angličtina-čeština“, kdy šlo o různé druhy textů, jak technických, tak i obecných. Ach jo, řekne si tu a tam člověk.

Co se týče jazyka českého, vytáčí mne nepřesnosti v označování chemických látek a následné oblbování veřejnosti.
Příklad: Uhlovodany alias karbohydráty. Do prkenný ohrady, co to je za olovinu ? (to V tam není schválně) Jaký zvodnatělý uhlí...??? Himl, to musí reklamy na „zdravé“ potravinové doplňky a doktoři takhle dělat z lidí blbečky ? Když už, tak alespoň (poly, mono, oligo..)sacharidy nebo na plnou hubu nepřesně cukry. Také to není ideální, ale je to menší zlo než uhlovodany.

Dovolím si citát:


Sacharidy (z lat. saccharum = cukr), též glycidy, nepřesně cukry, zastarale a chybně uhlovodany nebo karbohydráty jsou organické látky patřící do skupiny polyhydroxyderivátů karbonylovou skupinu obsahujících sloučenin, tedy aldehydů nebo ketonů. Mnohé ze sacharidů jsou významné přírodní látky, řada dalších byla připravena synteticky. Nízkomolekulární sacharidy jsou rozpustné ve vodě a mají více či méně sladkou chuť. Makromolekulární polysacharidy jsou většinou bez chuti a jsou ve vodě jen omezeně rozpustné (škrob, agar) nebo zcela nerozpustné (celulosa). (zdroj: internetová encyklopedie Wikipedia, http://cs.wikipedia.org/wiki/Uhlovodany). Tak, takhle to je.

Intermezzo 2:
Já vím, že se spoustě věcí shora psaných lze velice jednoduše vyhnout. Třeba tím, že nebudu číst noviny, dívat se na filmy atd. Nebo jednoduše přestat psát blog. Ale takovou radost některým lidem neudělám. :)

Věc třetí, navazující na perex:

Bohamu, co s tím lidi maj ?
Rád bych věděl, co na tom je.. No tak, se házejí vejce.. A podezřívání a nařčení, z té či oné strany.. že jde o to či ono .. Mnoho povyku pro .. marginalitu. Dotyčný cíl může být rád, že se o něm mluví a píše. Negativní reklama taky reklama. Zvláště v předvolebním období.

Jen do mne, v diskuzi se vyskytuji jako Wolfhead.

 

 

 

 

Autor: Jakub Stupka | karma: 10.19 | přečteno: 1391 ×
Poslední články autora